Langsung ke konten utama

English Proverbs (Peribahasa Inggris) II

 


Part II.

  • A bad workman always blames his tools.

Pekerja yang buruk selalu menyalahkan peralatannya.
Artinya: Karena tidak mampu melakukan suatu pekerjaan, kemudian menyalahkan peralatan atau orang lain.

  • A door must be either shut or open.

Pintu seharusnya tertutup atau terbuka.
Artinya: Harus memilih antara dua pilihan.

  • A bad excuse is better than none at all.

Alasan yang buruk lebih baik daripada tanpa alasan.
Artinya: Ketika terpojok, masih sempat membuat alasan sebisanya.

  • A bully is always a coward.

Tukang gertak adalah pengecut
Artinya: Orang yang merasa dirinya lebih kuat diantara kaum yang lemah, suka bertindak semena-mena, namun pada saat menghadapi saingan yang sepadan, maka iapun merasa kecut dan takut.

  • A dwarf on a giant’s shoulders sees farther.

Si cebol di bahu raksasa dapat melihat lebih jauh.
Artinya: Dengan adanya kerja sama antara yang besar dan yang kecil, dapat diperoleh hasil yang lebih baik, daripada bekerja sendiri-sendiri.

  • A bully never grows up.

Tukang gertak tak akan pernah dewasa.
Artinya: Orang yang hanya mengandalkan pada kekuatan fisik, biasanya memiliki daya pikir yang kurang tajam.

  • A fault confessed is half redressed.

Mengakui kesalahan berarti memperbaiki sebagian.
Artinya: Jangan segan-segan mengakui kesalahan, dan waspadalah agar tidak mengulanginya.
<ul

  • A creaking door hangs long.

Pintu yang berderit masih tetap dipakai.
Artinya: Banyak barang yang sudah tua tetapi masih dapat dimanfaatkan; orang yang lebih tua tau jompo belum tentu berusia lebih pendek daripada yang muda dan sehat.

  • A contented mind is a perpetual feast.

Pikiran yang puas ibarat pesta yang abadi.
Artinya: Jika selalu mensyukuri apa yang telah kita peroleh, maka kita akan puas/berbahagia.

  • A cat may look at a king.

Kucing pun bisa melihat raja.
Artinya: Seorang bawahan boleh saja bertemu dengan atasannya; anak buah boleh saja menemui pimpinannya; rakyat jelata boleh saja bertatapan dengan kepala negaranya.

  • A watched pot never boils.

Cerek yang ditunggui tidak pernah mendidih.
Artinya: Untuk memperoleh sesuatu diperlukan kesabaran dalam menunggu.

  • A rose by any other name would smell as sweet.

Apa pun nama yang diberikan pada bunga mawar akan tetap harum baunya.
Artinya: Orang yang baik budi akan tetap dihormati dan dipuji; mutu barang yang baik akan tetap diminati orang.

  • A lion may come to be beholden to a mouse.

Singa bisa saja berhutang budi pada tikus.
Artinya: Orang kaya pada saat tertentu memerlukan orang miskin juga; orang besar pada saat tertentu membutuhkan dukungan orang-orang kecil.

  • A jack of all trades is a master of none.

Orang yang serba bisa itu tidak mempunyai keahlian apa-apa.
Artinya: Segala hal diketahuinya, tetapi tidak menguasai secara mendalam apa-apa yang telah diketahuinya itu.

  • A word is enough to wise.

Satu kata sudah cukup bagi orang bijaksana.
Artinya: Orang pandai tidak perlu diberi penjelasan yang bertele-tele.

  • A good dog deserves a good bone.

Anjing yang baik patut diberi tulang yang baik.
Artinya: Orang yang bekerja dengan baik, layak mendapatkan imbalan yang baik pula.

  • A friend is easier lost than found.

Lebih mudah kehilangan teman daripada mendapatkannya.
Artinya: Tidak setiap saat kita mendapatkan teman baru, sedangkan banyak teman kita yang pergi jauh entah kemana, putus hubungan, meninggal dsb.

  • A little knowledge is a dangerous thing.

Sedikit pengetahuan itu berbahaya.
Artinya: Menyombongkan diri atas pengetahuan/kemampuan yang rendah akan menjadi bumerang yang berakibat fatal.

  • A still tounge makes a wise head.

Lidah yang diam membuat kepala bijaksana.
Artinya: Orang yang sedikit bicara dapat belajar banyak dari orang lain.

  • A word spoken is past recalling.

Kata yang telah diucapkan tak dapat ditarik kembali.
Artinya: Sebelum menyatakan sesuatu harus dipertimbangkan dengan baik buruknya.

  • A fool and his money are soon parted.

Si bodoh cepat berpisah dengan uangnya.
Artinya: Hanya orang bodohlah yang suka menghamburkan uang untuk hal-hal yang tidak perlu.

  • A good husband makes a good wife.

Suami yang baik dapat membuat istri yang baik.
Artinya: Seorang istri akan menjadi baik apabila diperlakukan dengan penuh hormat dan kasih sayang oleh suaminya.

  • A wise man is never less alone than when alone.

Orang bijak tidak pernah kesepian ketika sedang sendirian.
Artinya: Orang yang bijaksana selalu melakukan kegiatan/aktivitas untuk mengisi waktu demi kepentingan dirinya atau untuk orang lain.

  • A miss is as good as a mile.

Meleset sedikit sama dengan meleset satu mil.
Artinya: Kegagalan kecil atau kegagalan besar itu tetap saja disebut gagal alias tidak berhasil.

  • A thing of beauty is a joy forever.

Keindahan adalah kegembiraan abadi.
Artinya: Jika kita mempunyai atau melihat sesuatu yang indah maka tidaklah bosan untuk menikmatinya.

  • A chain is no stronger than its weakest link.

Rantai tidak lebih kuat daripada sambungannya yang terlemah.
Artinya: Kekuatan suatu kelompok adalah karena adanya dukungan dari bagian-bagian yang menyertainya.

  • A constant guest is never welcome.

Tamu yang sering datang tidak disambut hangat.
Artinya: Tuan rumah akan merasa terganggu atau bosan bila kita sering bertamu, apalagi pada saat yang tidak tepat atau tidak ada keperluan berarti.

  • A drowning man will clutch at a straw.

Orang yang tenggelam akan memegangi batang jerami.
Artinya: Orang yang tertimpa masalah rumit biasanya berusaha keras untuk mengatasinya.

  • A fool may give a wise man counsel

Orang bodoh bisa memberi nasehat kepada orang bijak.
Artinya: Kebodohan seseorang merupakan hikmah bagi kita, dan beberapa keistimewaan yang ada pada dirinya dapat dijadikan pelajaran

  • A fool’s bolt is soon shot.

Peluru orang bodoh cepat ditembakkan.
Artinya: Orang bodoh cepat kehabisan gagasan/akal dan sering bertindak gegabah.

  • A golden key opens every door.

Kunci emas membuka setiap pintu.
Artinya: Dengan uang kita bisa memperoleh apa saja; dengan menguasai ilmu yang baik kita banyak mendapat kemudahan.

Daftar Pustaka

Suono, K. (2004). Proverbs & Love Cetakan I (I ed.). Jakarta: Percetakan Eska Media.